poema
Poema del poeta chino Li Yu (李尤, 44-126 d.C.)
Traducción interlineal del chino antiguo de K. Bayraktarov
Traducción poética de K.E.
Voznikov 圍棋銘
李尤 (44-126)
詩人幽憶,感物則思。
志之空閑,翫弄遊意。
局為憲矩,棋法陰陽,
道為經緯,方錯列張.
Sobre Weiqi (“Weiqi Ming”)
En soledad, el poeta inició
un juego con significados y palabras
sobre el tablero. En respuesta a
los patos, ve la deformación.
Lona cuadrada. La lanzadera del tejedor
colocó los hilos en forma transversal
y estas son las líneas de los eventos,
y las piedras son el flujo del Yin y el Yang.
Traducción poética de K.E.
Voznikov 圍棋銘
李尤 (44-126)
詩人幽憶,感物則思。
志之空閑,翫弄遊意。
局為憲矩,棋法陰陽,
道為經緯,方錯列張.
Sobre Weiqi (“Weiqi Ming”)
En soledad, el poeta inició
un juego con significados y palabras
sobre el tablero. En respuesta a
los patos, ve la deformación.
Lona cuadrada. La lanzadera del tejedor
colocó los hilos en forma transversal
y estas son las líneas de los eventos,
y las piedras son el flujo del Yin y el Yang.
Comentarios
Publicar un comentario